![]() ![]() “The discovery and digitisation of the text was a scholarly adventure,” says Ó Macháin, “one of those occasions when many people, not least the owners of the book, were working together towards a common purpose for the cause of pure learning. This was completed and ‘The Avicenna Fragment’ is now available for viewing on the Irish Script on Screen website. ![]() Ó Macháin to whom they entrusted the book, and a new binding provided. There is evidence of Irish scholars travelling to European medical schools, and bringing their learning back to the medical schools of Ireland.īecause of the importance of the manuscript fragment to the history of Irish learning and medicine, the owners agreed that the binding should be removed from the book by John Gillis of TCD, opened out and digitised under the supervision of Prof. Medical scholarship in medieval Gaelic Ireland was on a par with that practised on the Continent and was the most outward-looking of all the native branches of learning. The existence of this text was not hitherto known in Ireland. The Irish fragment contains parts of the opening chapters on the physiology of the jaws, the nose and the back. The ‘Canon of Medicine’ was a great medical encyclopedia which, through translation into Latin (from which the Irish text itself is translated), achieved great popularity in Europe, where state-of-the-art medical theory and practice in medieval times had their origins in the Muslim world. The existence of this text was not hitherto known in Ireland It is a fragment of a translation into Irish - previously unrecorded - of the ‘Canon of Medicine’ by the Persian physician Ibn Sena (980–1037), also known as Avicenna, considered one of the most significant physicians in the Islamic Golden Age. The identity of the text was established immediately by Ó Macháin’s collaborator of many years, Professor Aoibheann Nic Dhonnchadha of the Dublin Institute for Advanced Studies, the only living expert on medieval Irish medicine. ![]() “A quarter of what survives of late-medieval manuscripts in the Irish language is medical in content,” says Ó Macháin, ‘an indication of the practical purpose of these books in Ireland of the time.” Ó Macháin established that the Irish text was a medical one. “The use of parchment cut from old manuscripts as a binding for later books is not unusual in the European tradition,” says Ó Macháin, “but this is the first time that a case has come to light of such a clear example of the practice in a Gaelic context.” From photographs of the binding supplied by the owners, Prof. ![]() This consisted of a sheet, full of text in Irish, cut from a 15 th-century Irish vellum manuscript, that had been trimmed and folded and stitched to the spine of the printed book to form a sturdy binding. The book, a pocket-sized Latin manual of local administration, was printed in London in 1534/1536 and had been in the family’s possession since that time. What was of interest to Prof. University College Cork (UCC) Professor of Modern Irish, Pádraig Ó Macháin, was made aware of a family in Cornwall in possession of an early printed book, with an exciting connection to medieval Irish learning.Ī 15th-century discovery in a 16th-century book “ The discovery and digitisation of the text was a scholarly adventure” - Professor MacháinĪ previously undiscovered 15th-century Irish vellum manuscript, reveals an enchanting connection between Gaelic Ireland and the Islamic world, and illustrates how medieval Ireland was once at the centre of medical scholarship in the world. The above image is a digitised version of the binding that was opened out after the binding was removed from the manuscript with the permission of the owners.īy NEWS AND VIEWS, UNIVERSITY COLLEGE CORK, IRELAND However it was not the book’s content that Professor Macháin was interested in but the binding which contained the fragment. University College Cork (UCC) Professor of Modern Irish, Pádraig Ó Macháin, was made aware of a family in Cornwall in possession of a small Latin manual printed in London in 1534/1536. The Avicenna Fragment is an Irish translation of parts of the opening chapters on the physiology of the jaws, the nose and the back in the ‘Canon of Medicine’ by the Persian physician Ibn Sina (980–1037), better known as Avicenna, who is regarded as one of the most significant physicians in the Islamic Golden Age. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |